Author Archives: Stylistyczne Tłumaczenia

About Stylistyczne Tłumaczenia

Posiadam ok. 20 lat doświadczenia w tlumaczeniach w różnych dziedzinach En > Pl i Fr > Pl. Stawki można uzyskać pisząc pod adres: polished-translations at talktalk.net

WALIA

Nie zeszpecona skutkami cywilizacji, nieprzeludniona Walia przetrwała w swej naturalnej szacie zachowując swoistą celtycką tożsamość poprzez wieki rozmaitych najazdów, którym to można zawdzięczać dużą liczbę zamków rozsianych na jej terenie. Spuściznę celtycką obrazowo przekazuje skomplikowany, jak też melodyjny język walijski, … Continue reading

Posted in tłumaczenia | Tagged , , | Leave a comment

“Jabłonka” + przekład na angielski

Miałam ci jabłonkę, bardzo się szczyciłam ale sama nie wiem, kiedy ją straciłam. Ten co mi ją ukradł obiecywał szczerze dam ci za to jabłka ale ja nie wierzę. Bo jak tu uwierzyć, on się w kłamstwach nurza pewnie zamiast … Continue reading

Posted in tłumaczenia | 2 Comments

Salon Literacki w Ognisku Polskim w Londynie

W niedzielę 8-go grudnia b.r. odbyła się w Ognisku Polskim piąta impreza Salonu Literackiego pod patronatem Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie. Gościem honorowym Salonu był współczesny polski pisarz, tłumacz i reżyser teatralny – Antoni Libera, który miał opublikowane ostatnio swoje … Continue reading

Posted in tłumaczenia | 1 Comment

8. Nagranie streszczenia rozdziału II i III powieści Mitchenera “Polska”

Rozdział II Rozdział III – cz. 1-sza Rozdział III – cz. 2-ga

Posted in Fakty | Leave a comment

11. EUCAM = Multilingual Communication in European Car Manufacturing

(Tłumaczenie) EUCAM to wielojęzyczny system szkoleniowy opracowany w celu ułatwiania pracow­ni­kom produkcyjnym wykonywania swojej pracy poprzez racjonalne przekazywanie im wiedzy na przestrzeni całego życia zawodo­wego. Poprzez powiązanie szkolenia z racjonalnym przekazywaniem wiedzy w środo­wisku wielojęzycznym, zadaniem EUCAM jest wdrożenie systemu, … Continue reading

Posted in Fakty | Leave a comment

5. Za późno na ocalenie naszej planety

Język oryginału – angielski Fatalna trójca : czy to już apokalipsa? W historii kuli ziemskiej pięciokrotnie miały miejsce masowe zagłady gatunków i niemalże w każdym przypadku, jeśli nie we wszystkich, dały się zauważyć na całej planecie przejawy zakłóceń w chemicznych związkach … Continue reading

Posted in Fakty, przekłady, stylistyczne, tłumaczenia | Tagged , | Leave a comment

10. Po trzęsieniu ziemi w Japonii – tłumaczenie Fr – Pl

Après le séisme, quand les eaux se retirent… Nous avons vu de quoi est fait notre monde : une étendue de choses désincarnées, qui nous écrasent. On pourra fouiller dans l’immensité des décombres ; tu peux chercher déjà : il … Continue reading

Posted in tłumaczenia | Tagged | Leave a comment