2. Spotkanie z Liberą

libera_madameW czwartek 25-go września 2003 r. odbyło się w księgarni Borders na Charing Cross w Londynie spotkanie z autorem powieści „Madame”, Antonim Liberą z okazji ukazania się jego dzieła w przekładzie angielskim.

Powieść ta, która w 1999 r. podbiła polski rynek księgarski, od tej pory ukazała się w wielu przekładach, m. in. niemieckim, a wkrótce ukazać ma się też na rynku francuskim. Liberę przestawiła licznie zgromadzonej publiczności wykładowczyni jęz. polskiego na londyńskim uniwersytecie – Ursula Philips. Po odczytaniu wyjątku z jego powieści, w którym wyrażony był przesycony silnymi emocjami stosunek bohatera powieści do nauczycielki francuskiego, zwanej po prostu Madame, przekazała głos autorowi , który z kolei zapoznał publiczność z czynnikami, które wpłynęły na jego decyzję do napisania tego dzieła.

Dowiedzieliśmy się, że natchnieniem dla autora okazał się słynny pisarz irlandzkiego pochodzenia – Samuel Beckett, z którym Libera zetknął się w końcu lat 80-tych w Paryżu, uczestnicząc na podobnym spotkaniu, na którym miejsce na podium zajmował Beckett. Ujął on Liberę swoją filozofią życiową i krótka rozmowa z nim zmobililizowała go do akcji.

“Madame” to powieść na wpół-autobiograficzna, w której autor odtwarza potęgę swoich silnych, obsesyjnych uczuć względem nauczycielki, które nim wstrząsnęły w latach 60-tych, gdy jako nastolatek uczęszczał do liceum ogólnokształcącego. Lata te przypadły na okres dyktatury komunistycznej, w których kraj odizolowany był od świata zachodniego. Libera uważa ten okres swojego życia za stracony, gdyż był przesączony szarzyzną i brakiem możliwości działania. Takie podłoże zrodziło polski kompleks niższości, z którego wypływa ślepe urzeczenie Zachodem, polegające na bezkrytycznym naśladownictwie.

Libera odpowiadał na zadawane przez publiczność pytania oraz na zakończenie podpisywał swoją powieść tym, którzy ją zakupili.  Jego innym zajęciem jest reżyseria oraz przekłady, w tym wielu dzieł Becketta.

wp.me/pZpNj-1z

Advertisements

About Stylistyczne Tłumaczenia

Posiadam ok. 20 lat doświadczenia w tlumaczeniach w różnych dziedzinach En > Pl i Fr > Pl. Stawki można uzyskać pisząc pod adres: polished-translations at talktalk.net
This entry was posted in Fakty and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s